Affichage
Rechercher

Roberto Gac - Site Officiel

Biographie
Jeudi, 01 Septembre 2011 10:47

Biographie

Roberto Gac-Artigas, écrivain, est né en 1941 à Santiago du Chili. Études de Philosophie, de Psychologie et de Médecine à Santiago, à New York et à Paris. Il réside en France depuis 1969.

 

Il abandonne la pratique de la médecine à New York en 1968 pour se consacrer exclusivement à l'écriture, d'abord en espagnol puis en français. Depuis près de quarante ans, il poursuit un projet ambitieux : développer un nouveau genre littéraire, post-romanesque, -"l'intertexte"- structure narrative polytextuelle, polymorphe, polyglotte.

 

"Les Phases de La Guérison", titre générique de son œuvre principale, est composée de cinq volumes: El Bautismo, El Sueño, Portrait d'un Psychiatre Incinéré, La Société des Hommes Célestes et La Guérison. La tentative sous-jacente à cette pentalogie vise à établir un pont entre le roman conventionnel, produit littéraire par excellence de l'ère de l'imprimerie, et l'«intertexte», nouveau genre narratif rendu possible grâce à l'avènement de l'ère électronique.

 

"Madre/Montaña/Jazmín", ainsi que la pièce de théâtre "Œdipe Rouge" et le pamphlet  "Cinq petits écrivains bourgeois", font partie du cycle socio-politique de son travail.

 

"Something's wrong" dijo el indio Huenchuyán" est un recueil de nouvelles écrites entre 1966 et 1990, en marge de son œuvre narrative principale.

 

L’Enlèvement de Sabine, "love story" en forme de triptyque (à l'instar de beaucoup des Annonciations de la ville de Florence qui illustrent le récit) a été écrit en intertextualité avec les récits « florentins » de Henry James et Mary McCarthy. La dialectique établie entre le texte et les images, qui rappelle la technique utilisée par Breton dans Nadja et L’Amour Fou (et dernièrement, la tentative de W.G. Sebald dans Les Émigrés), permet la mise en question du roman conventionnel sous un angle différent de celui de la pentalogie. La version en espagnol -El Rapto de Sabina- n’est pas une simple traduction (les « intertextes » ne se traduisent pas, ils se réécrivent dans d’autres langues) dans la mesure où le protagoniste change à la fois de nationalité et de langue, ouvrant ainsi un nouvel espace linguistique pour le récit. C’est aussi le cas pour le Portrait d’un Psychiatre Incinéré et sa version en espagnol -Retrato de un Psiquiatra Incinerado- où les jeux linguistiques des notes humoristiques en bas de page sont souvent différents en français et en espagnol, suivant les possibilités offertes par les deux langues.

 

 

 

Publié dans biographie

 

« Mère / Montagne / Jasmin (Chronique de 1973) » est un texte publié en 2 volumes qui racontent l’évolution de l’Unité Populaire Chilienne vue de Paris.  A cette époque -1970/1973- la France suivait de très près la vie politique du Chili et l’Union de la Gauche française (Parti Socialiste, Parti Communiste Français, Parti Radical) s’inspirait ouvertement de "l’Unidad Popular" et du Gouvernement d’Allende.

 

La comparaison entre les deux processus constitue l’axe du récit. Mais, en même temps, le narrateur-observateur (exilé à Paris et empêché par les évènements de retourner dans son pays) établit un parallèle entre les luttes du Chili contre l’impérialisme américain au XXe siècle et la lutte du peuple chilien contre l’Empire Espagnol au début du XIXe. Deux batailles historiques –celle de Rancagua en 1814 et celle de La Moneda en 1973- symbolisent les efforts des Chiliens pour leur liberté. Ces deux confrontations se soldèrent par une défaite, mais elles furent le point de départ d’un processus de récupération qui allait permettre aux Chiliens de battre les armées de l’Empire Espagnol en 1818 et, en 1990, grâce à l’arrivée au pouvoir de la Concertation Démocratique, de renverser la dictature de Pinochet instaurée par l’Empire Américain.

 

Écrite par l’auteur-narrateur entre 1973 et 1975, cette « œuvre de jeunesse » fut refusée par les éditeurs espagnols de l’époque et oubliée dans un tiroir pendant presque 40 ans. Mais aujourd’hui, coïncidant avec les célébrations du bi-centenaire de l'indépendance de l'Amérique hispanique, le texte a été repris, complété et enrichi par un Épilogue qui situe tous ces évènements du passé dans une nouvelle perspective historique .

Publié dans Libros